Si tienes una cita programada con una oficina local del Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) y no hablas inglés con fluidez, esta nueva política podría cambiar radicalmente tu experiencia. Desde hace algunas semanas, la agencia dejó de proveer intérpretes durante las entrevistas, estableciendo que los solicitantes deberán llevar su propio traductor. Llegar sin uno podría costarte la cita, retrasar tu proceso e incluso poner en riesgo tu caso migratorio.
Un regreso a las políticas previas a la pandemia
Aunque para algunos solicitantes esta medida suena a un cambio repentino, abogados especializados en inmigración aclaran que se trata de un retorno a las prácticas que existían antes de la pandemia de COVID-19. Sin embargo, la diferencia es que ahora la norma se aplicará con mayor rigor.
En ciudades como Las Vegas, la implementación ya está teniendo efectos visibles. Abogados locales reportan que las personas que no dominan el inglés están siendo enviadas de vuelta a casa si llegan sin un intérprete calificado, obligándolas a reprogramar su cita. En algunos casos, el retraso puede significar meses de espera adicional.
If you have an upcoming appointment with a USCIS field office and need interpretation services, you are now responsible for providing your own interpreter.
If you are unable to find an interpreter in time for your appointment, you must reschedule your appointment by contacting… pic.twitter.com/QXnkDVs5Z3
— USCIS (@USCIS) August 8, 2025
“Esta es tu única oportunidad, especialmente en casos de asilo, para contar tu historia y expresarte con claridad”, explicó Alissa Cooley, abogada principal de la Clínica de Inmigración de la Universidad de Nevada, Las Vegas (UNLV), en declaraciones a medios locales.
USCIS ha advertido que presentarse sin un intérprete apto podría considerarse como ausencia a la cita, lo que, dependiendo del trámite, puede generar consecuencias serias.
Requisitos estrictos para los intérpretes
Uno de los errores más comunes entre los solicitantes es suponer que un familiar, amigo o vecino bilingüe puede fungir como traductor. Sin embargo, USCIS establece requisitos específicos que todo intérprete debe cumplir:
-
Tener al menos 18 años de edad.
-
Ser completamente fluido en inglés y en el idioma del solicitante.
-
No ser el abogado que representa el caso.
-
No ser un testigo involucrado en el proceso.
-
No tener ningún conflicto de intereses con el solicitante.
Además de estos lineamientos, los expertos advierten que un intérprete no profesional puede cometer errores de traducción que alteren el sentido de las respuestas, lo que podría afectar gravemente el resultado del trámite.
Vianey, intérprete en Las Vegas, señaló que “un error de traducción o no presentarse con intérprete puede marcar la diferencia entre ganar o perder un caso migratorio”. Su recomendación es buscar al traductor con suficiente anticipación, pedir referencias confiables y comparar precios para encontrar la mejor opción.
USCIS establece reglas claras sobre quién puede y quién no puede actuar como intérprete. Foto: X/@KSDY50tv
Qué hacer si no consigues un intérprete a tiempo
En caso de que no logres encontrar un intérprete antes de la fecha programada, USCIS aconseja reprogramar la cita. Esto puede hacerse a través de los canales oficiales de la agencia, pero los abogados advierten que cualquier cambio podría generar demoras significativas y, en ciertos procesos, complicar la resolución del caso.
No presentarte o hacerlo sin cumplir las condiciones exigidas puede considerarse como una inasistencia, lo que en casos de asilo o residencia permanente podría tener consecuencias legales más graves.
Contexto político y nuevas disposiciones
El endurecimiento de esta regla no ocurre en un vacío. En marzo de 2025, el presidente Donald Trump firmó una orden ejecutiva que declaró el inglés como idioma oficial de Estados Unidos. Esta medida revirtió una disposición implementada durante la administración de Bill Clinton, que exigía a las agencias y organizaciones financiadas con fondos federales ofrecer asistencia lingüística a las personas que no hablan inglés.
La Casa Blanca argumentó que la orden busca promover la unidad nacional y reducir los costos asociados a la traducción e interpretación en el sector público. No obstante, organizaciones defensoras de los inmigrantes advierten que esto podría aumentar las barreras para millones de personas que aún no dominan el idioma, afectando su acceso a servicios básicos y trámites legales.
Con esta nueva política, USCIS se alinea con la directriz federal, eliminando de manera efectiva el apoyo lingüístico en entrevistas y audiencias. Esto obliga a los solicitantes a asumir la responsabilidad total de garantizar su comunicación efectiva durante cualquier procedimiento.
La recomendación de expertos es clara: prepararse con antelación, cumplir estrictamente con los requisitos y no subestimar la importancia de un intérprete profesional para proteger tu caso.









